quarta-feira, 3 de janeiro de 2007

O desenrascanço tuga

Aqui há uns tempos mandaram-me o link para a definição de desenrascanço do wikipedia, que infelizmente já não encontrei lá… mas o texto era qualquer coisa como:


Desenrascanço (loosely translatable as "disentanglement") is a Portuguese word used, in common language, to express an ability to solve a problem without having the knowledge or the adequate tools to do so, by use of imaginative resources or by applying knowledge to new situations. Achieved when resulting in a hypothetical good-enough solution. When that good solution doesn't occur we got a failure (enrascanço - entanglement). It is taught, more or less, informally in some Portuguese institutions, such as universities, navy or army. Portuguese people, strongly believe it to be one of the their most valued virtues and a living part of their culture. Desenrascanço, in fact, is the opposite of planning, but managing for the problem not becoming completely out of control and without solution.


A definição e o conceito em si parecem-me geniais. Um pouco como aquela anedota que retrata o papel português das assembleias europeias: “fechado hermeticamente numa caixa de vidro com o sinal de quebrar em caso de emergência”!

Esta óptica de é só dar um jeito agora para desenrascar, leva-nos ao típico temporário/definitivo tão comum no nosso universo de trabalho!

Este conceito, aliado a uma espécie de “falta de educação de pensamento”, em conversa com um colega meu, esteve na génese da criação de algumas das aventuras que irão passar por aqui.

1 comentário:

indigente andrajoso disse...

hehehe, ca para mim o mundo ainda tem muito que aprender com os portugueses...